学院首页 网站首页 新闻动态 就业服务 七小科研 就业典型 毕业生库 师资力量 专业介绍 远程学习 国际交流 公寓文化
您现在所在的位置:首页 >>新闻动态 >> 文章内容
英汉语言的文化差异与翻译
双击自动滚屏 文章来源:河北外国语学院英语学院   发布者:吴琳   发布时间:2016-8-30 15:46:06   阅读:997

 

语言是人类交际的最重要工具。语言学这样给它定义:语言是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望。交流思想的方法。不同的民族有着不同的语言,要想使一国的文学成功为他国读者所接受欣赏,翻译是最重要的渠道之一。我们中华民族以勤劳智慧、热爱和平对世界文明作出了卓绝的贡献。华夏文化源远流长,博大精深。作为华夏文明精髓的典籍浩浩若沧海,灿似明珠,是全世界共同的宝贵精神财富。英语是世界上广泛应用的语言,汉文学英译自然构成文化传播的重要方面,同样,英文学汉译也是如此。翻译是不同民族文学互输与交流的必由之路。而作为一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,更是一种文化活动。不同的民族,在自己不同的生活环境下,形成了各异的文化体系,进而就形成了不同民族间的文化差异。文化差异是指人们在不同生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。这些不同导致了不同民族间人们对同一事物或同一概念的不同理解和解释,也造成了翻译中的种种文化冲突理念,从而影响了不同民族文学的互输和接受。要想使译文最贴切,首先必须克服两种语言及其所负载的两种不同文化差异所带来的影响。

 

一、文化差异来源及在语言中的表现

在漫长的历史过程中,不同的民族形成了彼此不同的民族文化。每一种语言都体现着操该语言民族的文化特征。英汉两种语言也毫不例外。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感范围,其深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种意义最不易应付。”1语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉语言所反映的文化差异的主要根源及表现主要在以下几方面:

1、地理条件的差异

任何文学作品都是在一定生活环境中产生的。文学作品总与人们的劳动生活环境密切相关。世界文豪莎士比亚在他的一首十四行诗中写道:“Shall I compare tree to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate.”读到这里,中国读者不禁生疑,为何把爱人比作夏天呢?夏天又炎热又潮湿,但这只是在中国。英国的夏季是正温馨宜人的季节,所以他才做这样的比喻。英国人喜爱西风,因为西风给英伦三岛送去春天,因此有了雪莱的《西风颂》与此相反,吹绿中华大地的却是东风。故中国人偏爱东风,文学作品中也经常对东风加以赞颂。另如英国人常说的一句俗语“carry coals to New-castle”,我们绝不能把它译成“把煤运到纽卡斯尔”,如果我们对英国的地理情况加以认识,就会知道这句话实际上是与中国的“画蛇添足”是一个意思,表达的都是“多此一举”的意思。

2、习俗的差异

英汉习俗差异是多方面的。有时会听到英国人说:“Piece of cake!”这可不能被理解为一块蛋糕,它的意思是“丝毫不费力,不费吹灰之力”,与中国的俗语“张飞吃豆芽—小菜一碟”意思是相当的。“民以食为天”,这种差异首先就体现在了饮食习惯上,为什么英国人不说一盘菜,而中国人不说张飞吃蛋糕呢?因为西方人爱吃甜食,而东方人爱吃蔬菜一类食物。还有比较典型的是对狗这种动物的态度。在汉语中经常看到“狗脸”、“狗仗人势”、“狗腿子”、“狼心狗肺”等词语,这些词都是带有贬意色彩的,也说明了狗这种动物在汉语文化中的卑微地位。而在英语文化中,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在习语“a lucky dog”中,狗被喻成了人,“幸运狗”就相当于“幸运儿”。中国被称为是“龙的民族”,中华儿女被称做“龙的传人”,这些都体现出了中国这个民族对龙这种动物的崇敬心理,但是在英美人心中,龙却是一种罪恶的象征,它给人们的印象也是可怕的。如果我们翻译“望子成龙”这句俗语,就绝不能译为“long to see one’s son become a dragon”,应加以意译为:“long to see one’s son succeed in life”。

3、宗教信仰和历史典故的差异

与宗教信仰有关的语言也大量出现在英汉语言中。佛教在中国已有了一千多年历史,中国人信仰佛文化,因此中国语言中有许多与“佛”有关的语言,比如“临时抱佛脚”、“进什么庙,烧什么香”等等。而英美等西方许多国家,人们信奉基督教,所以在英语中就有许多与“上帝”有关的语言,人们一遇到什么事,总会惊呼“Ohmy god”。习语中也有如“God helps those who help themselves”。连形容人穷都会说“as poor as a church mouse”。同时,历史也是造成英汉两种语言差异的一方面。在不同历史条件下,形成了不同的历史典故,这些历史典故也留下了各异的习语。这些习语不能单独从字面上去理解,比如“叶公好龙”、“滥竽充数”、“东施效颦”等等。英语中的习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点),a Pandora’s box(潘多拉的盒子,即灾难、麻烦、祸害的根源),meet one’s waterloo(一败涂地)等等。

4、语言背景与社会背景的差异

要将两国语言的翻译做到传神达意,译者还必须重视原文的语言背景和社会背景。首先来看语言背景,汪榕培教授的译《周南·葛覃》,原文简朴自然,译文也重视原文的语言背景,和原诗一样采用了口语体,“言归”译为“I miss my home,”体现了劳动人民用自己的语言歌颂自己生活的原文意境。再比如《大卫·科波菲尔》中人物辟果提,此人没文化,说话不规范,在译文中“I”就译成了“俺”,“solitary”译为了“背”,忠实于原文语言,并再现了辟果提的神态。再来看社会背景,《孔誉东南飞》中一行“纤纤作细步”,就被译为了“In slow steps she moves her tiny feet”把“细步”译为“tiny feet,体现了封建统治阶级对妇女的歧视和迫害,不愧为妙笔生花之译。

 

二、英汉语言翻译的具体原则和方法

如何让译文更加忠实于原文,不但只是一个技术问题,更是一个文化问题,只有真正融入对方的文化环境,把握其文化思想和精髓,才是重要的。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,这些主张都是相互影响、相互补充、不断完善的。虽然它们各有侧重,但出发点都是相同的,那就是要使译文与原文风格相同,忠实准确表达原文意义,并忠实反映原作的面貌。

直译与意译是翻译的两种不同方法,也是翻译理论界争论的一个焦点。通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的。两者之间相互联系,而且没有绝对的界限。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译和意译,一件好的翻译作品,总是有直译和意译二者相结合的。如果采用直译能准确传达原文意思的,我们就采用直译;若不能译出原文的多种意思,特别是不能译出隐含意义的就采用意译。

下面,我们把翻译的两种方法加以具体化。

1、直译

在全人类的文化中,存在着共同的核心,各种文化特征相覆盖的部分就是文化共核。人类的感情都是相通的,有的对客观事物的感受以及社会经历方面是相似的。比如赞许和高兴时说话,都伴以笑脸,相反当沮丧时,都伴以严肃或状恶的面部表情。英汉两种语言中有少量相同或近似表达在量相同或近似的表达在字面意义、形象意义上相同或近似。也就是说,此类表达所传达的文化信息是相同的,可以互译,直接翻译过来就可以了。如to cultivate the land开荒;only the good die young好人死得早;as pale as death像死人一样苍白,“lose face”与“丢脸”,还有一些谚语也是可以直译的,比如“easy come easy go”与汉语中的“来得容易,去得快”,“strike while the iron is hot”与汉语中的“趁热打铁”及“out of mind out of sight”与汉谚的“眼不见,心不烦”等,这些目的语与发源语在用词、修辞手段、借用形象的文化心理习惯诸方面一致,这时使用直译这种方法方便了翻译者,使翻译的操作过程变得容易,使目的语容易使译文读者接受、理解,保留了原文的风格。在这里,可以说是一种最佳方式,而且这样的一些互译应该说是可以对等的。

还有一些俗语,它们的意思可以直接看出来或容易推测。也就是说,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义,如:

All roads lead to Rome.——条条大道通罗马。

雪中送炭——to offer fuel in snowy when its master win favor

一人得道,鸡犬升天。——Even the dog swaggers when its master win favor.

这些翻译读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读趣味。

2、意译

由于文化因素的影响,有些习语无法保留原语的字面意义和形象意义。这时,我们可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如,何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子“When in Romedo as the Romans do”。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,如果译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,进行意译。例如,把原文中的典故转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文。如将汉语的“一贫如洗”译成as poor as washing,英美人就不知所云了,怎么办?只有丢掉汉语的文化模式,按照英语的文化模式重新处理,如将上例说成as poor as a church mouse,对于接受者来说就算翻译成功了。汉语的“如洗”意味着“像水一样冲刷得干干净净”,英语as a church mouse,意味着像教堂里的老鼠一样,沾不到一点油水。

还有一些习语,可以直译其字面意义,再点出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:“黄鼠狼给鸡拜年”,可以译为The weasel goes to pay his respects to the hen,后面可以再加一句not with the best of intentions

本文分析了英汉两种语言中体现的文化差异,并提出了在翻译中面对文化差异时的具体方法,然而,语言是丰富多彩的,非几种方法就能包括的。只有根据具体语境,具体分析,才能正确译出原文。


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
本站发表读者评论,并不代表我们赞同或者支持读者的观点。我们的立场仅限于传播更多读者感兴趣的信息。
 上一篇文章:英语专业就业现状
 本文的地址是: http://yyxy.hbwy.com.cn/onews.asp?id=3199  转载请注明出处!
本类最新文章
注意!前方高能预警——四六级词汇 2019届毕业生简历大赛 官宣:英语学院院会
关于托福,你了解多少? 英语学院学生会面试会 最美的时光——西点晨读与英语学院
设为首页 | 收藏本站 | 过客留言 | 联系我们 | 友情链接 | RSS订阅 | 本网站各栏目编辑

copyright @ 2008-2010  河北外国语学院英语学院  Design by  HbWy.Com.CN
地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号  邮编:050091  联系电话:0311-85237039