学院首页 网站首页 新闻动态 就业服务 七小科研 就业典型 毕业生库 师资力量 专业介绍 远程学习 国际交流 公寓文化
您现在所在的位置:首页 >>新闻动态 >> 文章内容
依托影视字幕开展翻译教学的优势
双击自动滚屏 文章来源:互联网   发布者:yyx   发布时间:2016-9-23 20:01:43   阅读:396
 

摘要:针对大学英语翻译教学问题,教师除了要完善大学英语教学大纲、改进课程设置、重视翻译教学外,最重要的是要转变翻译教学模式。教师要以学生为中心,充分调动学生学习的积极性和主动性,把课堂教学从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的各种活动中来。

[关键词]影视字幕;大学英语;翻译教学   

针对大学英语翻译教学问题,教师除了要完善大学英语教学大纲、改进课程设置、重视翻译教学外,最重要的是要转变翻译教学模式。教师要以学生为中心,充分调动学生学习的积极性和主动性,把课堂教学从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的各种活动中来。在经济全球化、信息化的今天,翻译能力成为社会迫切需要、实用性强的知识技能。这种双语转化能力不再是外语专业人员的专利,所有的大学毕业生步入社会后都要求能用英语进行简单的口译和笔译。因此,面对社会需求,在大学英语教学过程中通过训练和培养以提升学生的翻译能力属于当务之急。
一、大学英语翻译教学现状           
(
)教材质量欠缺。目前的翻译教材多为专业英语学生设计,其形式和内容也缺乏新意,大学英语教师是通过精读课文和课后题来拼凑教学内容以丰富教学中的翻译部分,然而拼凑的翻译练习起到的仅仅是复习和巩固课文内容所涉及的词汇、句型等用法的作用,并未专门训练翻译方法和技能。此外,翻译训练的主题和内容涉及面很窄、范围有限,大多数为文学作品、影视作品中的句子,却极少涉猎商务外贸、外交、医疗、法律等内容。而当前多元化的国际环境对学生的翻译能力提出了多元的刚性要求,并非仅仅依靠课本内容来训练翻译能力。
(
)考试缺乏针对性。各级各类考试翻译测试所占比例都不大,测试目的不明确,缺乏针对性。以大学英语四、六级考试为例,翻译所占比重5%,而且试题题型缺乏变化,试题的特点主要局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考查学生翻译能力的作用。再加上应试教育的风气,在大学英语教学中,翻译教学只占课堂教学中的极少部分,内容也仅涉及词汇和句型训练,导致学生知识面狭窄,缺乏文化修养,在真正翻译句子时,即便每个单词都认识,却难以正确翻译出英语原文意思。
(
)教学方法缺乏创新。目前,大学英语没有专门的翻译课时,翻译教学大多穿插在精读教学中,主要用来检查学生对所学知识的理解和对语法规则的掌握程度。且大部分翻译教学是以这样的模式来进行的,即教师提供文本分析语法逐层翻译对照译文纠错评析。传统的讲评法”“纠错法使学习变动枯燥,也不利于培养学生的创新精神和实践能力。而当代的翻译教学不仅要在活跃的课堂氛围中教会学生基本的翻译技巧,还应帮助他们培养良好的思维能力和双语交际能力。
二、依托影视字幕开展翻译教学的优势       
针对大学英语翻译教学问题,教师除了要完善大学英语教学大纲、改进课程设置、重视翻译教学外,最重要的是要转变翻译教学模式。教师要以学生为中心,充分调动学生学习的积极性和主动性,把课堂教学从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的各种活动中来。因此,教师除了充分挖掘已有教材的语料及习题,也可利用英文电影字幕翻译激发学生学习的主动性和创造性。这种依托影视字幕开展翻译教学有以下优势:
(
)寓教于乐。依托影视字幕开展翻译教学能够运用现代多媒体声、文、图并茂的特点,刺激学生的感官系统,模拟创造交流环境的真实平台,调动学生的学习兴趣,促进和加强互动交流。同时,完整的语境也增强了翻译训练效果,也就是说,依托影视字幕的每次翻译训练,学生接收图像和声音信息,又置身于影片语境,这些对白场景有助于学生掌握翻译策略,准确理解原文语境,正确进行双语转换。
(
)课堂任务多样。字幕翻译训练是一种全语境翻译过程训练,涉及语际信息传递、语篇简化或浓缩等多重任务,有利于加强大学生翻译知识和技巧的培养。同时,利用英文电影能够充分调动学生的积极性,参与到形式多样的课堂活动中来,如小组讨论、学生讲解、对比评析等。同时,字幕翻译训练使学生通过影视作品接触生动的外国文化,教师也可设计一些课堂活动提高学生的跨文化交际能力。
(
)教学素材具有时效性和实用性。与教材相比,影视作品是声音和图像结合的产品,资源丰富,在内容上更涉及生活中的方方面面,反映时代的整体特征。即便是上世纪的老电影,其字幕的翻译也应受到时间、空间、跨文化交际等多种因素影响而不同,学生必须充分发挥其主动性,合理选择翻译策略,主动构建翻译技巧,提高与虚拟社会的交往能力。
三、依托影视字幕讲授翻译方法与技巧        
(
)翻译方法。从语言层面看,直译和意译是英汉互译的两种不同方法。直译应尽量复制原文的语言形式,强调准确”;意译则要如实传达原文的思想内容,强调通顺。如扩展到语言、文化和美学层面,翻译方法分为归化和异化。归化是要运用目的语常用的表达方式,并且要符合目的语的文化背景和语言规范要求,它拉近电影与观众的距离,亲切熟悉的对白使观众接受并且喜爱。而异化则要求以原文文化为归宿,在风格和形式上应完全保留源语的特色。比如Forrest Gump(《阿甘正传》):From then onwe were always togetherJenny and me were like peas and carrots(自那天开始,我们一直在一起,好比秤离不开砣。)这里用的是归化策略。阿甘用豆子和胡萝卜表明他和珍妮亲密无间的关系,是基于一定的美国文化,然而中国观众对此却不熟悉。美国文化中,豌豆和胡萝卜是做菜的固定搭配,就如同中国俗语中的秤和砣.
(
)翻译技巧。照理说,理想的译文应该既准确又通顺,但由于英汉两种语言的词法和句法上存在巨大差异,形神皆似的译文往往不可多见。所以,在对非英语专业学生的翻译教学中,教师应指导学生掌握基本的翻译技巧,对译文做出必要的变通,对语言差异做出灵活的处理,以达到变中求信,变中求顺的目的。这里概括几种技巧进一步说明。1.增译或删略法。增译是翻译实践中常用的策略之一,是充分考虑了观众的理解和感受,对陌生的传统风俗增加简要说明以获得观众最大的语境效果。删略策略是指把对接受者在一定范围内与认知活动不相干的信息进行简化和隐藏,目的是以凸显重要信息。比如《卧虎藏龙》(Crouching TigerHidden Dragon):剑走轻灵,兵器里它算是最轻的。(Stillthe sword is the lightest of weapons)这里就用了删略法,删略了意义不大的词句,明白易懂,向英文观众传递与影片内容最相关的信息。反之,如果毫无删略的直译,就显得冗长,给读者造成阅读障碍。2.释义法。释义法是指翻译活动中为了最佳地传递语义重新诠释源语信息。原词义在译文中之所以有变化,主要源于非语言因素影响。释义法的主旨便是补偿、改写或再诠释这些背景信息,以期消除这些影响。比如影片《孔子》(Confucius):(1)他老人家在九泉之下又岂能少了你的陪伴?He must still need you now that he has passed on to the next life; (2)找个机会把这顶祭冕还给鲁君吧。Find a chance to return my robe of office and the crown to the king.这里的九泉”“祭冕的文化内涵均被省略,但其意思或相关隐含意义均以解释的形式得以保留,属于释义法,实现了翻译的交际功能。3.汉语中动词的应用。汉语语句组成中,不可或缺的是动词,因此在英语的使用过程中,非谓语动词、名词等有时要根据需要进行转换才能满足汉语的行文习惯。例如在Chicken Run(《小鸡快跑》)中有这样一句:Pushy Americans!Showing up late for every war!Overpaidoversexed and over here!(大老美每回战争都最后回来。即贪婪又好色,还到处捣乱!)文章中非动词“pushy”“showing up”“overpaidover-sexed”“over”在汉语译文中都根据实际情况转成动词处理,目的就是为了使汉语句子简明易懂。再比如《建国大业》(The Founding of a Republic):冯长官,市区里边,不让开枪。(No open fire in the citySir)译文摆脱了汉语表达的束缚,准确体会了角色表达的意思,避开了汉语动词的翻译。4.具体和抽象之间的转化。中国人习惯受直觉和具象支配,而西方人更加重视理性和逻辑,这一思维特点导致了中国人习惯具体而西方人习惯抽象的不同表达方式。因此在进行英译汉时,需要重视抽象转化为具体,才能让中国观众准确理解影片的内容。例如Chicken Run(《小鸡快跑》)中有这样一句:These chickens are up to something(小鸡们一定有什么诡计。)在崔迪先生向太太告密的表达中,“something”过于抽象,转化成阴谋诡计翻译就很合适。再比如《卧虎藏龙》(Crouching TigerHidden Dragon):我游方四海从未见过如此无理之人。(I've traveled everywherebut never met anyone so uncivilized)这句话将原文中具体的表达方式抽象化来做翻译,把四海抽象成“everywhere”,以便帮助观众更好的理解影片的内容.5.文化意象的重构与转换。由于文化背景的差异,翻译时要基于一个民族的历史、文化、习俗等找到其相应的文化意义转换,让观众接受和认同。例如在Chicken Run(《小鸡快跑》)中有这样一句:Was your father by any chance a vulture?(你是不是恶狼投胎,心这么狠?)这是洛奇在表达对金洁拒绝救他的愤慨,我们应把“your father”翻译成“……投胎,而不是你的老爸,把“vulture”翻译成中国人熟悉的恶狼,而不是秃鹰。同时又增补了一句心这么狠,烘托出当时紧张的场景,让中国观众一看即懂。
四、结语            
语言翻译注重运用和实践的融合,英语教师在教授翻译理论外,指导学生掌握基本的翻译技能更为重要,特别要重视对极富文化特色内蕴的语言进行翻译策略训练。将英文电影与翻译教学有机结合,不但能优化翻译课堂教学,而且还将全面促进翻译教学的改革。这种基于现代化的多媒体技术,将影视作品植入翻译教学中,有利于培养学生对翻译课程的兴趣,能够充分发挥学生的主动性和创新性,进而使大学英语翻译教学水平得以全面的提高。

[参考文献]          
1]杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J].电影文学,2010(09)
2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(05)


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
本站发表读者评论,并不代表我们赞同或者支持读者的观点。我们的立场仅限于传播更多读者感兴趣的信息。
 上一篇文章:如何备战四级
 本文的地址是: http://yyxy.hbwy.com.cn/onews.asp?id=3217  转载请注明出处!
本类最新文章
河外优秀毕业生——英语学院张杰的 乐享我们的文化盛宴 注意!前方高能预警——四六级词汇
2019届毕业生简历大赛 官宣:英语学院院会 关于托福,你了解多少?
设为首页 | 收藏本站 | 过客留言 | 联系我们 | 友情链接 | RSS订阅 | 本网站各栏目编辑

copyright @ 2008-2010  河北外国语学院英语学院  Design by  HbWy.Com.CN
地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号  邮编:050091  联系电话:0311-85237039